Lembremos o que o autor comentaba a respecto das traducións ao galego das súas obras nos Encontros dos centros do plan de mellora de bibliotecas escolares, do ben que lle soaban as súas historias no galego de Ignacio Chao, o tradutor desta novela.
Un loto na neve é un título poderoso, tanto como a imaxe creada por ese rapaz nepalí , nu, sentado no duro xeo, que coa súa obstinación demostra ao mundo que é máis forte que o soldado abrigado e armado que o vixía a carón do lume. A loita entre os pobos do Tíbet e o invasor chino constitúe o escenario deste relato, que vai moito máis alá, ata chegar ao fondo da natureza humana e beber na parte da realidade que non comprendemos pero está aí conectando con espazos que van máis aló do corpo e o coñecemento, do presente e o aquí. O encontro, entre un home maduro e un rapaz, que marcará as súas vidas.
Unha imaxe potente, un misterio, a loita pola identidade dun pobo e a grandeza dunha vida única e compartida.
Para finalizar, as notas do autor respecto da orixe da novela e a bibliografía que achega acerca do Tíbet, darannos pé para ir deste a outros libros, a modo de percorrido na rede do liberespazo, tal como nos indica Frabetti. Outros libros nesa arañeira poderían ser o de Jaureguízar Plastilina nos pulmóns (nesta mesma colección) ou o de Josep-Francesc Delgado (co que comparte tradutor) Sgarmatha publicado na colección Fóra de Xogo de Xerais.
No hay comentarios:
Publicar un comentario